Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, redactor argentino sobre cuentos fantasticos con un jerga personal, traductor e inventor sobre la formula para traducir el humor nos deje de la comunicacion entre la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo de su impresiones acerca de Rumania.

Gran publico cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura dispone de que acontecer seria, sobria y hablar de temas tremendos; justamente me agrada el humor porque posibilita hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto y elegancia que En muchas ocasiones el drama impide desplazandolo hacia el pelo uno deberia escribir sobre temas asiduos con humor porque bien usado resulta una utensilio de descomposicion fantastica.existe gente que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me gusta la literatura en que lugar el humor esta presente porque me ensena a reirme de mi identico.

Actualmente diez anos despues podria afirmar que Ahora desperto, en genial modo a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que seri­a la novedad europea que tiene sus pros asi­ como contras y no ha transpirado que te lleva por un camino que no todo el tiempo seri­a el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la mudanza asi­ como vivi ese trayecto completo, cuando llegue a Barcelona habia la acceso de libertad que tampoco se sabia como iba an acabar y aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos de vida, la humanidad en si no ha cambiado tanto porque las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes destellos de libertad expresiva y no ha transpirado cultural sin embargo la colectividad va mas https://besthookupwebsites.net/es/christiandatingforfree-review/ lenta por suerte por motivo de que En caso de que seria al completo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y complejos asi­ como el dinero ayuda, pero a veces no y eso seri­a lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera ocasii?n desplazandolo hacia el pelo algo que diferencia a Rumania un poco de lo que es la ocasion intelectual en Espana es que aca Existen demasiada curiosidad por lo menos en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida sobre inyeccion sobre modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poco desplazandolo hacia el pelo despiertan poca intriga cosas que no tengan que ver con el gasto o con lo esperado, las personas va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion de mi?s grande a lo inesperado, la actitud mas modesta que me encanta mas desplazandolo hacia el pelo en la que me reconozco, nunca se todo, nunca conozco demasiadas cosas, cuentame que puedo estudiar de ti. Nunca podri­a ser las espanoles nos sean modestos aunque existe un pudor por establecer curiosidad intelectual, dependeri? de los sectores sin embargo al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Falta una apertura de mi?s grande de Rumania hacia el ambiente, desperdiciar complejos o soltarlos, coger viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias como rumanos sino igual que genial literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea desplazandolo hacia el pelo que cada individuo reivindique su literatura nacional. Para el iberoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un enorme precio cultural, continuamente interesa abundante la vanguardia, entonces el era Con El Fin De nosotros leida obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro lado. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que decir que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios sobre siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio sobre todo el mundo.

Un plumazo de la literatura centroeuropea asi­ como de la rumana es que de repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo de repente lo entiendes. Blandiana acento de la realidad dura con una vision muy critica sin embargo no te permite solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo y a vivirlo. Alguna cosa similar pasa con Onetti por ejemplo asi­ como en cualquier otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un exacto espejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de externamente sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo Asi que tambien esa vuelta por la fantasia que nos posibilita retroceder a la realidad sobre la forma menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Existen gran fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que encontrar maneras sobre no quedarte mudo, como escribir despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el ambito de concentracion y lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y seguidamente escribio referente a las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo es monitor del Posgrado de Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia a traves del espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros sobre relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela ocuparse a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la television catalana desplazandolo hacia el pelo manera parte de el equipo redactor e impulsor de las 2 proyectos sobre jurisprudencia de defensa sobre la Traduccion en Argentina.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Close
Close
Sign in
Close
Cart (0)

No products in the cart. No products in the cart.





0